10月,2017谷歌秋季新品發(fā)布會(huì)開幕,本次發(fā)布會(huì)谷歌一口氣發(fā)布了多款智能硬件,其中的Google Pixel Buds最令編者關(guān)注,這款基于Google Assistant的無(wú)線耳機(jī),最大特點(diǎn)就是支持實(shí)時(shí)翻譯功能。
QQ截圖20171109093818.png
整場(chǎng)發(fā)布會(huì)下來(lái),編者認(rèn)為谷歌與百度All in AI是步履一致的,發(fā)布的產(chǎn)品與AI關(guān)系密切,去年谷歌還在調(diào)侃蘋果的產(chǎn)品沒有耳機(jī)孔,今年自己卻做出了無(wú)線智能耳機(jī),HTC收購(gòu)事件以來(lái),谷歌顯然在努力彌補(bǔ)硬件的短板,表明多方向發(fā)展的決心。不過,編者從多個(gè)角度來(lái)看,無(wú)線翻譯耳機(jī)還是難以普及的。
例如,從產(chǎn)品角度來(lái)說(shuō),編者便發(fā)現(xiàn)此款耳機(jī)有諸多限制,首先要有Google Translate配合自家Pixel系列手機(jī)及Google Assistant才能正常運(yùn)作,而并非安卓手機(jī)都能夠?qū)崿F(xiàn)這個(gè)功能。其次,耳機(jī)需要經(jīng)常充電,續(xù)航能力非常一般,不能夠長(zhǎng)時(shí)間使用。再者,一般來(lái)說(shuō),耳機(jī)的功能主要還是用來(lái)聽音樂和隱私需要,耳機(jī)翻譯是否是一個(gè)偽需求?會(huì)不會(huì)產(chǎn)生一種主次不分的贅余呢?
另外,從技術(shù)原理角度來(lái)看,此次無(wú)線翻譯耳機(jī)運(yùn)用到Google Assistant和Google Translate,后者的翻譯技術(shù)采用的是基于RNN技術(shù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(NMT),也就是谷歌去年推出的GNMT。盡管GNMT跨越了傳統(tǒng)PBMT低質(zhì)量的基于短語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)了機(jī)器翻譯整體性質(zhì)量的重大提升,但與人工翻譯相比,效率和質(zhì)量還是有段距離,而翻譯速度和性能上,暫時(shí)還沒超越傳統(tǒng)的PBMT,這些缺陷將讓GNMT的實(shí)用性大打折扣。谷歌作為擁有龐大數(shù)據(jù)的AI巨頭,一直對(duì)機(jī)器翻譯數(shù)據(jù)集規(guī)模增長(zhǎng)潛力較為樂觀,即便如此,多年過去,翻譯精確度的還是達(dá)到一個(gè)增長(zhǎng)緩慢的瓶頸期,以目前的翻譯水平,也許只能用于日常生活等低端場(chǎng)景,對(duì)于較為嚴(yán)謹(jǐn)和正式的高端場(chǎng)合,還是望塵莫及。
再者,從推行角度來(lái)看,隨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),中國(guó)人的出國(guó)旅行人次也日益增長(zhǎng),語(yǔ)言不通成為旅途最大的障礙,一款性能突出的翻譯工具或許有潛在需求。同時(shí),自從今年的AI熱潮以來(lái),AI威脅論及工作取代論不絕于耳,而翻譯類的工作則是首當(dāng)其沖。但事實(shí)上并沒有想象般簡(jiǎn)單,翻譯數(shù)據(jù)集的打造工作極其龐大,除了前期大量工程師對(duì)數(shù)據(jù)的Collection和Cleaning之外,還需要大量的高級(jí)翻譯人員,在千萬(wàn)數(shù)量級(jí)句對(duì)的數(shù)據(jù)面前,通過逐句檢查標(biāo)注的形式參與。數(shù)據(jù)集的構(gòu)建與完善已并不簡(jiǎn)單,而想要在根本上得到突破,提升算法才是重中之重,這屬于整個(gè)行業(yè)的艱巨任務(wù)。
另一方面,翻譯機(jī)器的出現(xiàn),是否能讓我們徹底告別語(yǔ)言的學(xué)習(xí)呢?不說(shuō)別的,樂趣就少了很多,就好比自動(dòng)檔或自動(dòng)駕駛的出現(xiàn),也會(huì)很大程度地扼殺了手動(dòng)檔駕駛的樂趣,語(yǔ)言也是一門要用邏輯能力,聽力,語(yǔ)感多方面綜合能力而習(xí)得的技能,能掌握一門外語(yǔ)且能夠運(yùn)用在日常生活中,這種成就感不是一些智能機(jī)器能取代的,編者有個(gè)擔(dān)憂,日后人類的生活樂趣會(huì)不會(huì)越來(lái)越少了呢?
總的來(lái)說(shuō),谷歌無(wú)線翻譯耳機(jī)用在一般的出國(guó)旅游等場(chǎng)合有一定協(xié)助作用,但是在更高端的應(yīng)用場(chǎng)景,還是存在產(chǎn)品、技術(shù)、推行等普及瓶頸,語(yǔ)言翻譯是一門高級(jí)技術(shù)同時(shí)帶有趣味的技能,相比機(jī)器翻譯會(huì)取代翻譯員的盲目樂觀,編者更愿相信的是,未來(lái)的社會(huì)會(huì)出現(xiàn)兩者共存的局面。
|